Friday, August 2, 2019
Amrita Pritam :: essays research papers
Amrita Pritam (born 31 August 1919) is a household name in the Punjab, being the first most prominent woman Punjabi poet and fiction writer. After partition she made Delhi her second home. She was the first woman recipient of th Sahitya Akademi Award, the first Punjabi woman to receive the Padma Shree from the President of India in 1969. Though critical of the socialist camp, her works were translated in all the east European languages including French, Japanese and Danish. Mehfil, a quarterly from Michigan State University published an issue on her works. She got Jananpeeth award in 1982 for her lifetime contribution to Punjabi literature. She received three D Lit degrees from Delhi, Jabalpur and Vishva Bharti Universities in 1973 and 1983 respectively. Inspite of her poor health, she is still active writing and editing a monthly magazine in Punjabi Nagmani. Ode To Warris Shah - Amrita Pritam Roman version by Amritjit Singh Translated by Darshan Singh Maini aj aakhan waaris shah nooN kito.n qabra.n vicho.n bol! te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol! ik roi si dhii punjab dii tuu likh-likh mare vaiN aj lakkha.n dheeyan rondian tainuu.n waaris shah nooN kahaN! uTh darmandaN diaa dardiiaa uTh tak apNa punjaab! aj bele laashaa.n vichiiaa.n te lahu dii bharii chenaab! kise ne panja paaNia.n vich dittii zahir rala! te unhaa.n paaNiaa.n dharat nuu.n dittaa paaNii laa! jitthe vajdii phuuk pyaar di ve oh vanjhli gayi guaach ranjhe de sab veer aj bhul gaye usdi jaach dharti te lahu vasiya, qabran payiyan choN preet diyan shaahazaadiiaa.n aj vich mazaaraa.n roN aj sab 'qaido' baN gaye, husn ishq de chor aj kitho.n liaaiie labbh ke waaris shah ik hor aj aakhan waaris shah nooN kito.n qabra.n vicho.n bol! te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol! English Translation (This translation is taken from book in English by Darshan Singh Maini called STUDIES IN PUNJABI POETRY) I say to Waris Shah today, speak from your grave And add a new page to your book of love Once one daughter of Punjab wept, and you wrote your long saga; Today thousands weep, calling to you Waris Shah: Arise, o friend of the afflicted; arise and see the state of Punjab, Corpses strewn on fields, and the Chenaab flowing with much blood. Someone filled the five rivers with poison, And this same water now irrigates our soil. Where was lost the flute, where the songs of love sounded? And all Ranjha's brothers forgotten to play the flute. Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood, The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.